2 Şubat 2009 Pazartesi

Grekçe ve Hayat Arasındaki Benzerlikler

Arkadaşlarımın bir kısmı hatırlayacaktır bu konuyu geçen dönem ah vah ederek düşündüklerimden biri idi.
Grekçe de tıpkı hayat gibi...Başımı ağrıtıyor anlamaya çalışınca.
Güya kuralları var, her kelimenin nasıl biteceğine dair ama o kadar çok istisna var ki...
Cümlede neyin nerede olduğu olacağı belli değil. Desem ki sıralamadan çıkarırım kim özne ne nesne hangisi tümleç yok imkansız. Cümle tercüme ederken ortalarda bir yere koyacağım bir kelime ile başlıyor. Yeri yok hiç birşeyin.
Aynı edat başka bir etkene bağlı olmaksızın farklı manalara gelebiliyor.
Telaffuzum berbat. Okumaya çalıştığımda garip sesler çıkartıyorum. Ne zaman konuşsam manasız kalıyorum.
Grekçe de hayat gibi. Başlarken tamam diyorum ilerledikçe baş edemiyorum.

Hiç yorum yok: